Alex | βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
ASV | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
BE | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
|
Byz | βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Darby | But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
|
ELB05 | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
|
LSG | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
|
Pesh | ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
|
Sch | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
|
Scriv | βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Web | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Weym | But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
|