Mattheus 14:30

SVMaar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
Steph βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Trans.

blepōn de ton anemon ischyron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kyrie sōson me


Alex βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
ASVBut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
BEBut when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Byz βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
DarbyBut seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
ELB05Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
LSGMais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Peshܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
SchAls er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Scriv βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
WebBut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Weym But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen